José Luis Rey: El traductor que revive a los románticos ingleses

José Luis Rey, poeta y traductor, ha realizado importantes traducciones de Coleridge y Tennyson. Su trabajo reaviva el interés por estos poetas románticos ingleses, ofreciendo nuevas perspectivas sobre sus obras.

27 de septiembre 2024, 11:26  •  15 vistas

José Luis Rey: El traductor que revive a los románticos ingleses

En el mundo de la poesía y la traducción, José Luis Rey se ha destacado por su dedicación a revivir las voces de los grandes románticos ingleses. Nacido en Puente Genil en 1973, Rey ha demostrado una habilidad excepcional para sumergirse en las obras de poetas como Samuel Taylor Coleridge y Alfred Lord Tennyson, trayendo sus versos a la vida en español con una sensibilidad única.

Recientemente, Rey ha completado la traducción de la poesía completa de Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), uno de los fundadores del movimiento romántico en Inglaterra. Esta obra monumental ha sido publicada por Cátedra en su prestigiosa colección Letras Universales, ofreciendo a los lectores hispanohablantes una ventana a la imaginación desbordante de Coleridge.

Coleridge, junto con William Wordsworth, publicó "Lyrical Ballads" en 1798, marcando el inicio del romanticismo inglés. Su poesía explora temas como la naturaleza, el amor, el deseo y la ansiedad, utilizando un lenguaje accesible pero cargado de profundidad. Obras como "Kubla Khan" y "The Rime of the Ancient Mariner" son ejemplos brillantes de su estilo visionario, que influyó en escritores posteriores como Edgar Allan Poe.

Image

La labor de traducción de Rey va más allá de la mera conversión de palabras. Como poeta él mismo, Rey se sumerge en la vida y circunstancias de Coleridge, desentrañando los enigmas de sus versos y explorando las profundidades de sus sentimientos. Este proceso de inmersión es fundamental para capturar la esencia del romanticismo inglés y transmitirla a un nuevo público.

Antes de su trabajo con Coleridge, Rey tradujo "In Memoriam" y otros poemas de Alfred Lord Tennyson (1809-1892), publicados en 2022. Tennyson, el poeta más popular de la era victoriana, fue nombrado Poeta Laureado en 1850 y recibió el título de barón en 1884, siendo el primer poeta en obtener tal honor en Inglaterra.

"¡Bien recuerdo el abismo hondo y romántico / que se inclinada en la colina verde / y atravesaba el mando de los cedros!"

Alfred Lord Tennyson escribió:

Rey argumenta que Tennyson ha sido injustamente marginado por la crítica del siglo XX, eclipsado por figuras como Ezra Pound y T.S. Eliot. Sin embargo, la elegía de Tennyson "In Memoriam A.H.H.", escrita a lo largo de 17 años en memoria de su amigo Arthur Henry Hallam, es considerada por Rey como una obra maestra a la altura de las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique.

El trabajo de Rey como traductor y poeta plantea interesantes preguntas sobre la línea que separa la traducción de la creación original. Su ensayo "Jacob y el ángel", con el subtítulo "La poética de la víspera", explora estas cuestiones, utilizando la bella palabra "víspera" como punto de partida para reflexionar sobre el proceso creativo.

A través de sus traducciones y escritos, José Luis Rey no solo preserva el legado de los grandes poetas románticos ingleses, sino que también enriquece la literatura española contemporánea, tendiendo puentes entre épocas y culturas literarias.